Series: Hetalia: Axis Powers ( ヘタリア Axis Powers)
Pairing/Character(s): America, Spain, China, Japan, and Greece
Word Count: 458 (It made the word limit!)
Summary: Ah the wonders of human languages. Where one word takes on many different meanings.
Prompt: Week 9: Cultural Exchange at hetalia_contest
Notes: I have America calling the movie by how it sounds not by how it’s spelled >.> Inspired by people teaching me the various definitions of the word.
“Hey hey! Everyone! An awesome new movie just came out in my country! Let’s go see it!” America yelled after a nation meeting.
“Ve~ I love movies! What’s it called?” Veneziano asked blankly.
“Panyo! You see it’s this awesome story about–”
“What? What is this about a paño? Did someone spill some soup?” Spain interrupted. He gasped. “Or worse! Shattered a plump juicy tomato!”
America was not following. “What? Who was talking about soup? We’re talking about a movie, at least I think we were…”
“Ah, my mistake my friend! It is just that I could have sworn that I heard the word ‘paño’…”
“You did! Panyo! This awesome new movie that just came out in the US! It has the voice of Miley Cyrus’s little sister and one of the Jonas– Oomph.” The last noise came from being hit by a Shinatty plushie.
“You’re so stupid aru!” China complained. “It’s péng you, not panyo! Don’t butcher the Chinese language aru.”
“Lo siento China, pero I thought that the word he was butchering was paño, which means he is destroying the beautiful language of Español.” Spain replied returning the creepy stuffed animal to its original owner.
“Péng you is a mandarin word that means friend! Of course it would be a movie about friendship and not whatever your stupid word means in Spanish aru!”
“For you information paño means rag! It could be a movie about a poor impoverished señorita who works her way from rags to riches in a beautiful romantic tale!”
“You’re both wrong! Panyo is a completely American word! We made it up for the name of the main girl in the movie and it’s an awesome movie and we are going to sing the awesome song at the end of the movie!”
This last comment struck a nerve in a, to this point, completely unmentioned nation-tan.
“Excuse me America-san, but I must correct you,” Japan politely interjected. “But that abomination of a song that you have produced is the most atrocious thing I have ever had the disdain of hearing. You can claim that you wrote a movie by the famed Japanese movie maker Miyazaki Hayao but you cannot call that terrible piece of noise an awesome song better than the lovely track sung by the adorable Nozomi-chan!”
“Huh, did you say something Japan? I got bored hearing you say so many not awesome sentences and stopped paying attention.”
Japan drew his katana swiftly. “You will pay for this injustice America-san.”
And as America ran from the ninja skills of Japan, China asked, “So if the movie is Japanese aru. What does it mean?”
Greece looked up from a dictionary. “Hmm, well, ponyoponyo apparently means ‘to be fat’?”